Хроника | |||
Прес: Франциско, Франческо или Фрања - како у Србији звати новог папу |
![]() |
![]() |
![]() |
субота, 16. март 2013. | |
Наиме, папа је узео име по исповеднику Франческу Асисију (итал. Францесцо д'Ассиси, 1182—1226), свецу кога католици зову Фрањо Асишки. Живица Туцић, верски аналитичар, каже за Прессонлине да Италијани користе име Франческо, Хрвати Фрањо, а да би спрски превод гласио Фрања. Међутим, он сматра да страна имена не би требало да се преводе на српски језик Елизабету не зовемо Јелисавета - Ми краљицу Елизабету не зовемо Јелисавета, па према томе не би требало ни Франческа да зовемо Фрања, него Франческо, јер су његови родитељи пореком Италијани, а и италијански је језик који секористи у Ватикану - објашњава Туцић. Његов колега Мирко Ђорђевић, кјнижевник и преводилац, сматра, међутим, да је Фрањо одговарајуће име и да је много важније шта оно представља, од тога како се изговара. - Нови папа је име изабрао по великом свецу Фрањи Асишком и ми га зовемо тим именом одувек. Међутим, много је важније то што то име симболизује сиромаштво и скромност - закључио је Ђорђевић. На катедри за италијански језик Филолошког факултета у Београду рекли су нам да су и они у недоумици и да су јуче цело преподне провели у дискусијама у вези са папиним именом. Лингвисти кажу – Фрања С друге стране, у Друштву за примењену лингвистику Србије, немају дилему и кажу да се у нашем језику користи превод Фрања. - Имена странаца се не преводе, осим уколико су у питању традиционална имена. Латинско име Францискус, у спрском језику гласи Фрања, и то је по библијском преводу - изјавили су за Прессонлине у овом Друштву. Лингвиста Иван Клајн сматра да је настао проблем јер је у питању искључиво католичко име, али да име Франческо не би требало употребљавати. - Франческо је страно име, а у српском језику се користе преводи тог имена. Хрвати кажу Фрањо, а у нашем језику је исправно Фрања - објаснио је Клајн. У Српској православној цркви су нам рекли да погледамо званичну честитку патријарха српског Иринеја, а у њеном заглављу стоји "Његова Светост Папа Фрањо", дакле са "о" на крају, што је у супротности са инсистирањем лингвиста да је српски превод ФрањА. "А зашто није Слоба?" Превод имена је изазвао и доста полемика на Твитеру, па је Бојан Ђурић, посланик ЛДП, збуњено прокоментарисао "Чекајте, овде се већ одомаћило да је папа Фрањо И!?". Драган Јањић, један од оснивача Независног удружења новинара Србије, је такође дао свој коментар на ову тему. "Новог папу наши медији зову Фрања. Могли су да га преведу и као Слоба", написао је Јањић на Твитеру. Занимљиво је и то да Руси и Бугари новог папу зову Франциск, Црногорци Фрањо, док Енглези користе име Френсис. Нови папа је изабран у среду, 13. марта, у трећем гласању, које је одржано након одлуке папе Бенедикта XВИ да се повуче. Новоизабрани папа одлучио се за име Фрања, а папе су најчешће у прошлости бирале следећа имена: Јован (21 пут), Гргур (16 пута), Бенедикт (15 пута) и Климент (14 пута). (Прес) |