Јел овај то о Белгијанцима прича? Стварно је срамота!
Препоруке:
21
0
2
петак, 02 децембар 2011 14:39
изгубљени у преводу, снашли се у животу
"То је заиста срамота”, изјавио је амерички званичник.
Не знам како гласи изјава на енглеском, али, знајући понешто о стручности наших преводилаца, сумњам да је баш то рекао. Наиме, вероватније је да изјава на енглеском гласи: "It is a shame." , што на српском дословно значи: "То је штета."
Препоруке:
5
2
3
петак, 02 децембар 2011 15:13
није вам ово родео
Бавите се ви проблемом белгијске владе, а нама сјашите с грбаче, каубоји.
Препоруке:
17
0
4
петак, 02 децембар 2011 17:39
различит угао гледања
Не, није штета, напротив, одлично је!
Препоруке:
11
0
5
петак, 02 децембар 2011 17:42
Зоран
Па није гора од Белгије?
Препоруке:
8
0
6
петак, 02 децембар 2011 20:05
Владимир Димитријевић
Да је био у Бриселу да ли би и реч зуцнуо о томе а поготову да ли би им у лице рекао: "То је срамота".
Иначе, "It is a shame" буквално то и значи, а не "То је штета" како је овде у једном коментару наведено. Тада би рекао: "It's a pity".
Препоруке:
5
0
7
петак, 02 децембар 2011 23:30
МР
Кад се ради о преводима, није увек лако наћи адекватан израз због његове суптилности. Чести су изрази који се могу превести само приближно. It's a shame као и it's a pity могу се превести са: Штета! Рекао бих да израз that's shameful! више одговара нашем: То је срамота! или пак they should be ashamed. Није лако бити добар преводилац.
Не знам како гласи изјава на енглеском, али, знајући понешто о стручности наших преводилаца, сумњам да је баш то рекао. Наиме, вероватније је да изјава на енглеском гласи: "It is a shame." , што на српском дословно значи: "То је штета."
Иначе, "It is a shame" буквално то и значи, а не "То је штета" како је овде у једном коментару наведено. Тада би рекао: "It's a pity".