O ovome ne znam ništa, ali mi je impresivno da postoji takav tim stručnjaka...mislila sam a su stručnjaci isčezli sa globalne scene...Kada bi se oni nekako ubacili u medijske tokove možda bi povukli svet ka naprednijem društvu...
Ne znam šta znači izraz "zviždački sajt Džulijana Asanža", ali me podseti na "naše" zviždaljke i šerpe...
Pa da ja sad ne napravim i od npsm-a šerpenjarski sajt svojim brojnim često nedovoljno utemeljenim komentarima, da probam da kažem i nešto pametno na rečenicu kod nas vrlo popularnog Putina koju ste naveli: "doći će sami sebe glave"...Bolje reći: Svako je kovač svoje sreće...
A "tvoja" sreća treba da je i "moja", bezuslovno globalno rečeno...h.š.
Preporuke:
0
0
3
četvrtak, 16 decembar 2010 20:00
Sta je to zvizdacki?
"Zvizdacki" sajt je rogobatni bukvalni prevod od "whistleblower", sto znaci - neko ko uzbunjuje ljude, ukazujuci na neku nepravdu, zlocin... itd.
Prevod nekog teksta, ne bi trebalo da bude bukvalan. Neki izrazi i fraze se ne mogu prevesti bukvalno, pa zvuce potpuno nerazumljivo. Na primer, frazu "out of the blue" svakako necemo prevoditi kao "izaslo iz plavog", nego kao "grom iz vedra neba".
Tako i zvizdacki sajt treba prevesti nekako smislenije, pozdrav prevodiocima Glasa Rusije.
Preporuke:
0
0
4
četvrtak, 16 decembar 2010 21:11
zviždači i okolina
"Zviždački" sajt je bukvalan, ali i vrlo prikladan prevod, jer i sam "zviždi" i uzbunjuje... Ako neko ima bolji predlog termina neka ga kaže, a ne da ovde uopšteno "filozofira", oprostite, htedoh reći "ljubomudruje"...
Preporuke:
0
0
5
petak, 17 decembar 2010 01:00
Istina je Bo
Odgovarajuća reč bi mogla da bude RASKRINKAVAJUĆI SAJT ili RAUZBUCAVAJUĆI SAJT. Ne ljutite se, primedba je dobronamerna i smislena.
Ne znam šta znači izraz "zviždački sajt Džulijana Asanža", ali me podseti na "naše" zviždaljke i šerpe...
Pa da ja sad ne napravim i od npsm-a šerpenjarski sajt svojim brojnim često nedovoljno utemeljenim komentarima, da probam da kažem i nešto pametno na rečenicu kod nas vrlo popularnog Putina koju ste naveli: "doći će sami sebe glave"...Bolje reći: Svako je kovač svoje sreće...
A "tvoja" sreća treba da je i "moja", bezuslovno globalno rečeno...h.š.
Prevod nekog teksta, ne bi trebalo da bude bukvalan. Neki izrazi i fraze se ne mogu prevesti bukvalno, pa zvuce potpuno nerazumljivo. Na primer, frazu "out of the blue" svakako necemo prevoditi kao "izaslo iz plavog", nego kao "grom iz vedra neba".
Tako i zvizdacki sajt treba prevesti nekako smislenije, pozdrav prevodiocima Glasa Rusije.