O ovome ne znam ništa, ali mi je impresivno da postoji takav tim stručnjaka...mislila sam a su stručnjaci isčezli sa globalne scene...Kada bi se oni nekako ubacili u medijske tokove možda bi povukli svet ka naprednijem društvu...
Ne znam šta znači izraz "zviždački sajt Džulijana Asanža", ali me podseti na "naše" zviždaljke i šerpe...
Pa da ja sad ne napravim i od npsm-a šerpenjarski sajt svojim brojnim često nedovoljno utemeljenim komentarima, da probam da kažem i nešto pametno na rečenicu kod nas vrlo popularnog Putina koju ste naveli: "doći će sami sebe glave"...Bolje reći: Svako je kovač svoje sreće...
A "tvoja" sreća treba da je i "moja", bezuslovno globalno rečeno...h.š.
Препоруке:
0
0
3
четвртак, 16 децембар 2010 20:00
Sta je to zvizdacki?
"Zvizdacki" sajt je rogobatni bukvalni prevod od "whistleblower", sto znaci - neko ko uzbunjuje ljude, ukazujuci na neku nepravdu, zlocin... itd.
Prevod nekog teksta, ne bi trebalo da bude bukvalan. Neki izrazi i fraze se ne mogu prevesti bukvalno, pa zvuce potpuno nerazumljivo. Na primer, frazu "out of the blue" svakako necemo prevoditi kao "izaslo iz plavog", nego kao "grom iz vedra neba".
Tako i zvizdacki sajt treba prevesti nekako smislenije, pozdrav prevodiocima Glasa Rusije.
Препоруке:
0
0
4
четвртак, 16 децембар 2010 21:11
zviždači i okolina
"Zviždački" sajt je bukvalan, ali i vrlo prikladan prevod, jer i sam "zviždi" i uzbunjuje... Ako neko ima bolji predlog termina neka ga kaže, a ne da ovde uopšteno "filozofira", oprostite, htedoh reći "ljubomudruje"...
Препоруке:
0
0
5
петак, 17 децембар 2010 01:00
Истина је Бо
Одговарајућа реч би могла да буде РАСКРИНКАВАЈУЋИ САЈТ или РАУЗБУЦАВАЈУЋИ САЈТ. Не љутите се, примедба је добронамерна и смислена.
Ne znam šta znači izraz "zviždački sajt Džulijana Asanža", ali me podseti na "naše" zviždaljke i šerpe...
Pa da ja sad ne napravim i od npsm-a šerpenjarski sajt svojim brojnim često nedovoljno utemeljenim komentarima, da probam da kažem i nešto pametno na rečenicu kod nas vrlo popularnog Putina koju ste naveli: "doći će sami sebe glave"...Bolje reći: Svako je kovač svoje sreće...
A "tvoja" sreća treba da je i "moja", bezuslovno globalno rečeno...h.š.
Prevod nekog teksta, ne bi trebalo da bude bukvalan. Neki izrazi i fraze se ne mogu prevesti bukvalno, pa zvuce potpuno nerazumljivo. Na primer, frazu "out of the blue" svakako necemo prevoditi kao "izaslo iz plavog", nego kao "grom iz vedra neba".
Tako i zvizdacki sajt treba prevesti nekako smislenije, pozdrav prevodiocima Glasa Rusije.