“...Тако економисање једних се претвара у расипништво за друге. Друго, чак ако се са економијом нешто и успе,...”. Не улазећи дубље у садржај, морам рећи да је чудо да тај Фонд нема стручнијег преводиоца са руског на српски језик! Стручни превoдиоц би требало да зна да - мада су језици сродни, клопка истозвучећих – а различто значeћих речи (омонима/хомонима) бива све већа. Овај/ова у њу више пута безглаво упада. Оно “економија/економисање“ на руском, уопште не значи економију, него ШТЕДЊУ на српском језику. Незнање? Последице су исте: неозбиљност и брука!
Препоруке:
14
0
2
петак, 12 август 2011 12:33
Magenta
Toliko se često susrećemo sa NETAČNIM, a ne samo sa u nijansama promašenim prevodom! Eh... nisu to radili prevodioci... pravi prevodioci. Izgleda da se danas svako ko natuca neki strani jezik oseća pozvanim da prevodi. Kada bi svi to mogli, svi bi i bili prevodioci... ali nisu!